Yes dear readers, as promised a Cambodia essay is already written. But before posting it here I'm trying to see if I can shake a few shekels out of it. Money doesn't grow on trees here in Penghu (damned few trees, really) and my swiftly-approaching tomcat-hood kitten isn't going to neuter himself.
In the meantime, I'm going to resort to the unheard of by using this blog as a soapbox from which to rail against one aspect of life here that I'm finding increasingly odious. In this entry from many months back I wrote about a brand of chip I'd found in a story in Penghu, pondering aloud whether or not the artwork - which I thought was vaguely reminiscent of Mainland Chinese cultural revolution-era propaganda - might not be part of some cross strait cultural pollination. It wasn't, as it turned out, and a few readers pounced on me on both that and another comment I'd made concerning some Taiwan independence advocates displaying an "Us or Them" mentality.
Again, I was dead wrong about the chips, for which I'd like to apologize, both to the President company that produces them, and to the chips themselves, each bag, individually.
I am sorry, President brand sweet potato chips. I see now that the artwork on your packages hearkens back to early Taiwanese cinema and not, as I had assumed, the Chinese cultural revolution. Plus, you are all very delicious.
But I do want to expand on my second (and more odious, in the eyes of many) opinion that there's a growing sense of "Us or Them" growing in Taiwan's collective unconscious. Maybe not so much "Us or Them," as in "Taiwan or Mainland China," but something more like "Us and Them," with the "them" being "outsiders", anyone who isn't Taiwanese. The way that I've seen this manifesting itself is through language. Taiwan has an interesting linguistic make up; The two most widely spoken dialects are Hoklo, or Taiwanese (that's the language being spoken in my wedding video) and Mandarin Chinese. During the martial law era, Taiwanese was suppressed by Chiang Kai-shek's KMT as a way to foster a more "Chinese" identity among native Taiwanese.
Since the lifting of martial law, Taiwanese has become more widely used, in some parts of Taiwan surpassing Mandarin Chinese as the common tongue. Almost all Taiwanese people can still speak Mandarin, but some prefer to speak Taiwanese.
All this, in my opinion (I'm a blogger, so I'm supposed to have "opinions") is fine and dandy. Like most westerners who've lived in Taiwan a long time, I studied Mandarin and can't speak more than a few sentences of Taiwanese myself, but as an enemy of imperialism I like the idea of once-linguistically oppressed people reverting to their preferred tongues once the shackles of imperialism have been lifted. And I try - really I do - to use Taiwanese when I can, even though that its a hard language to learn (9 tones as opposed to Mandarin's 4).
But over the last couple of years I've had a number of experiences that have made me think that Taiwan's collective unconscious might be painting itself into a linguistic corner.
A few years back, I was doing an article for a HK based paper about tourism on Taiwan's east coast, and had arranged an informal interview with an government official in charge of promoting tourism in that area. I was brought into the officials office by a third party, a guy who owns a really nice boutique hotel not too far from Ilan city. I'd introduced myself in Mandarin, the official responded in kind, and we made some small talk. I got my notebook out, ready to to scribble down any data which might help me to cobble together a story about the region. We weren't three minutes into the interview when the official switched to Taiwanese and started talking not to me, but to the guy who'd brought me. I sat there patiently, and every once in a while the guy who brought me would translate from Taiwanese into English for me. I jokingly told the official that I spoke Mandarin, so we could all just speak together, and he laughed and said that I should learn to speak Taiwanese.
"Ha ha, fair enough" I said, "But I live in Hong Kong, so not much opportunity for that."
The two continued talking, and I left feeling that the guy had been a bit of a dick for not speaking in a dialect that all parties assembled could understand, especially when the non-Taiwanese speaker was a writer trying to do an article about the beauty & accessibility of the very area that the government official was charged with promoting. But, like, whatever...
Now had this been an isolated incident, I probably would have forgotten about it. But over my last year back in Taiwan, I've played "the dumb foreigner" in at least a dozen variations of another pointless linguistic play. One of these happened just yesterday.
I was walking my dog in the park by my building where a trio of city landscapers were having their lunch break. One of them said "Ni hao?" to me, and I replied "hen hao, xie xie. Ni ne?"
Which is Mandarin for "Hello, how are you?" and "I'm fine, yourself?" Pretty standard fare.
One of the other gardeners immediately chimed in, saying in Taiwanese.
"The foreigner speaks mandarin! speak Taiwanese so he can't understand you!"
Which, of course, I understood because the first words you learn in any language are generally me, you, speak, understand and I can't understand."
And anyone who lives in Taiwan knows the Taiwanese word for "foreigner" ("Ah-do-ga" - To my ears, an ugly sounding word).
Anyway, I just stared at the woman for ten seconds, before saying to her in Mandarin "If you don't want to talk to me, just don't talk to me."
"Ha ha...your Chinese is so good!" She said.
"Yeah, Whatever..." I replied, and walked on in a slightly less good mood.
Again, if this were an isolated incident, I probably wouldn't be writing about it either. But over the last year while traveling in Taiwan I've had the same sort of thing happen at least a dozen times. A local person starts a conversation with me in Mandarin and then immediately switches to Taiwanese, or I pass by a group of people speaking Mandarin with each other and, as I walk by, they switch to Taiwanese (usually saying something in Taiwanese like "switch to Taiwanese, a lot of foreigners can understand Mandarin, which is dumb because A, I don't care what they're saying, and B, see remarks about first words you learn above.
I have a hard time understanding this mentality.
Though I've met a few westerners who can speak Taiwanese, such folks are still pretty rare. I'm not sure what the numbers are. If any readers in Taiwan care to elucidate me, I'm all ears, but I'd say that less than 1 in 10 Chinese speaking western residents - people comfortable speaking in Mandarin day in, day out - speak better than a few dozen words of Taiwanese. But by and large, westerners who live in Taiwan live here because they feel warmly about Taiwan and its culture. Once upon a time Taiwan was loaded with western Sinophiles who stayed because life on the Mainland was too politically restrictive, or because they couldn't make the kind of money in China that they could in Taiwan. But for your average westerner who isn't going to China to start a labor union (an activity also against the law for foreigners in Taiwan, BTW) or run through Tienanmen square with a Free Tibet banner, those days are pretty much gone. If you love China, you go to China; If you love Taiwan, you live in Taiwan.
Or you can love both places, and go back and forth (if you can swing the plane fare).
But the fact remains that the majority of non-Chinese who take the time to learn any Chinese dialect, whether they plan to spend most of their time in Taiwan, Shanghai or Singapore, are probably going to study Mandarin. My opinion (again, blogger...got opinions...) is that Taiwanese people are cutting off their nose to spite their face when they make people who like and care about Taiwan feel stupid for speaking Mandarin as opposed to Hoklo.
Anyway, I've blathered way too long. I'd love to hear back from anyone in Taiwan who has opinions about this, or who may have had similar experiences.
Friday, August 10, 2007
Taiwan's Linguistic Inscrutability Complex
Ranted By
Joshua Samuel Brown
at
Friday, August 10, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
11 rantbacks:
Testing
Interesting. I wonder if a variant of this situation occurs in the PRC between local and immigrant Chinese populations.
Very interesting post... The incident with the gov't tourism official is just incredible.
Do you notice the switching-into-Taiwanese thing more with older folks, or does it stretch across age lines?
Anyway, I've been reading your blog with interest for a while now, but never commented... Please keep up the good work!!
>Do you notice the >switching-into-Taiwanese thing more >with older folks, or does it stretch >across age lines?
Not so much along age lines, but of course along geographical lines. In Taipei this kind of thing doesn't happen, but in the south it does. It seems fairly pronounced here in Penghu.
Perhaps you have become slightly hyper-sensitized to the obsessive mainland China dialog - over bound to your Pescadorian moorings. A little too close to the infectious commerce of the Strait? (What are they carrying in all those boats late at night anyway?) Should we send you a fresh box of betel nut gum from the Formosan mainland?
A notable development in Taipei is the accelerated awakening of a participatory international conscience among the recently super urbanized. Creeping infectious island consciousness is no surprise for folk geographically relegated to island living with the added big brother political isolation. So it is noticeable to hear people talking of global warming now; hushed concern over the transnational serpentine reach of global economies. Debate over reunification remains the defining political issue, but there are new conversations in the background now, just starting up - not limited to Taiwan or things Chinese, but about the earth and integrating our activities with life.
The fellow who lingo-dissed you is an endangered cultural elitist. There are other local who talk to you anyway, including government puppets (despite your horrifying birth defects). Can't we engage others while maintaining our diversity? As a condemned life-sentenced international traveler, you have often witnessed yourself -- the site of the noob arrival pigeon-holing an entire culture based on subferior restaurant silverware placement.
Your anecdotes are of exchanges with provincials with local color. These folk don't have to talk to you. I bet you and your better half often (rudely!) switch to uber-Texan when you don't want the local islanders to hear where you hid the stuff. You are a wildcard and sometimes threatening. Get a hair cut. Grow a tie. You will run into folk like this everywhere -- even more in Paris. These lesser hominids are simply mute ambassadors for a lost world -- love them without judgment.
PD
I had a phone call from a tele-scammer a few months ago.She wanted to transfer tickets to Hong Kong Disney directly to my bank account. I told her that it was the worst scam I'd ever heard of in my life. Then she asked me in Taiwanese if I was a monkey.
"Are you a monkey?" She didn't even mention my momma! How can they expect to be independent if they can't even diss you properly.
Yeah, it's an annoyance. It seems that an uncommon language is worn like an Invisibility Cloak at times. That phrase "You should learn Taiwanese" does sound a lot like one I heard a lot in the States, though: Speak English Or Die.
My problem is the opposite of yours. I'm Taiwanese-Canadian and I can only speak Taiwanese. Whenever I speak Taiwanese to people in Taiwan they always answer back in mandarin. It happens in Taipei and Tainan...it makes me want to bang my head against the wall. I don't know why they do that.
Jeanne
Toronto,Canada
I'm not going to deny that some people enjoy the "secret language" aspect of Taiwanese. I mean, I know a Taiwanese/Japanese mix girl who grew up in Japan. She speaks only Japanese and Mandarin -- yet when the she brought home a Taiwanese speaking peer, the mother will exclusively speak Taiwanese with the friend and turn to her daughter from time to time to say, "Li tiann bo?" This baffles me, as the mother herself is responsible for not teaching the kid Taiwanese.
But outside of Taipei, I think the No. 1 reason people switch to Taiwanese mid-convo is because they're simply more comfortable speaking Taiwanese than Mandarin. They might feel embarrassed by their accents and they might not be able to fluently use vocab. They also might just do it because they can barely help it.
I stayed with a friend in Taipei County when I first came to Taiwan. They could speak Taiwanese and of course Mandarin just fine, and I asked them to try and use Mandarin around me so I could learn faster. But it was impossible -- the mere fact my friend was talking to his fanukt normally meant he started speaking Taiwanese in less than one sentence, even when starting in Mandarin.
Once in Pingtung, my wife said "Let's speak Mandarin" to everyone at the table. All agreed. Her brother said something in Mandarin, and then my wife immediatly responded in Taiwanese. She couldn't help herself.
This is a lot like how Chinese speaking foreigners still address each other in English during parts of a conversation, even when non-English speakers are at the table. Sometimes you just can express yourself better that way.
And I'd say these innocent reasons are more common than people deliberately trying to keep you in the dark.
whoops, "fanukt" should be "family."
Nice post! You have said it very well. Keep going.
Post a Comment